Homepage > La riforma e l'apertura della Cina

Costruire la comunità umana da un futuro condiviso

(comunità umana da un futuro condiviso)

31-10-2018 | french.china.org.cn

Dal 18 ° Congresso Nazionale del Partito Comunista Cinese, dal punto di vista dello sviluppo della storia umana e con lungimiranza del leader di un grande paese, il Segretario Generale Xi Jinping ha parlato in molte occasioni importanti all’estero e per oltre 100 volte della visione della comunità umana da un futuro condiviso. Il rapporto del XIX Congresso Nazionale del PCC affermava che le persone di tutti i paesi dovevano lavorare insieme per costruire una comunità umana da un futuro condiviso e un mondo di pace duratura, sicurezza universale, prosperità comune e apertura, inclusione e pulizia. Dobbiamo rispettarci l'un l'altro e consultarci sulla base di parità; dobbiamo abbandonare risolutamente la mentalità della guerra fredda e le politiche di potenza, e intraprendere un nuovo percorso di dialogo e non di confronto, di partnership e non allineamento. Dobbiamo perseverare nel risolvere le controversie attraverso il dialogo, le differenze attraverso la consultazione, far fronte alle minacce alla sicurezza tradizionale e non tradizionale e contrastare il terrorismo in tutte le sue forme. Dobbiamo lavorare insieme per promuovere la liberalizzazione e la facilitazione degli scambi e degli investimenti e promuovere la globalizzazione economica verso una direzione più aperta, inclusiva, equilibrata e vantaggiosa per tutti. Dobbiamo rispettare la diversità delle civiltà mondiali, superare l’alienazione tra le civiltà con gli scambi tre le civiltà, e i conflitti tre le civiltà con apprendimento reciproco. Dobbiamo persistere nel principio di essere amico dell’ambiente e lavorare insieme per affrontare il cambiamento climatico e proteggere la terra natia da cui dipendono gli umani.

Il sogno del popolo cinese è strettamente legato ai sogni delle persone di tutti i paesi: la realizzazione del sogno cinese non può essere separata dall'ambiente internazionale pacifico e dallo stabile ordine internazionale. Dobbiamo pianificare in modo integrato la situazione nazionale e quella internazionale, seguire sempre la via dello sviluppo pacifico, perseguire una strategia di apertura di mutuo vantaggio, aderire alla corretta visione della giustizia e del profitto, stabilire un nuovo concetto di sicurezza comune, globale, cooperativo e sostenibile, e cercare le prospettive di innovazione e apertura, inclusivit e mutuo vantaggio, promuovere uno scambio tra le civiltà per raggiungere l’armonia in diversitàe l’apprendimento reciproco, costruire un sistema ecologico che rispetti la natura e lo sviluppo verde, facendo sempre un costruttore di pace mondiale, un contributore allo sviluppo globale e un difensore dell'ordine internazionale.

构建人类命运共同体

党的十八大以来,习近平总书记站在人类历史发展进程的高度,以大国领袖的责任担当高瞻远瞩,在国际国内重要场合先后100多次提及人类命运共同体。党的十九大报告提出,各国人民同心协力,构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。要相互尊重、平等协商,坚决摒弃冷战思维和强权政治,走对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国交往新路。要坚持以对话解决争端、以协商化解分歧,统筹应对传统和非传统安全威胁,反对一切形式的恐怖主义。要同舟共济,促进贸易和投资自由化便利化,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。要尊重世界文明多样性,以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越。要坚持环境友好,合作应对气候变化,保护好人类赖以生存的地球家园。

中国人民的梦想同各国人民的梦想息息相通,实现中国梦离不开和平的国际环境和稳定的国际秩序。必须统筹国内国际两个大局,始终不渝走和平发展道路、奉行互利共赢的开放战略,坚持正确义利观,树立共同、综合、合作、可持续的新安全观,谋求开放创新、包容互惠的发展前景,促进和而不同、兼收并蓄的文明交流,构筑尊崇自然、绿色发展的生态体系,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。