Nel marzo 2013, a Dar es Salaam, il presidente cinese Xi Jinping ha pronunciato un discorso in cui ha pienamente illustrato lo stato delle relazioni tra la Cina e i Paesi africani e la politica cinese in Africa. In accordo a quanto affermato dal capo di Stato cinese, nei rapporti con gli amici africani, la Cina usa la parola “autenticità” visto che la cooperazione e l’unità d’intenti con i Paesi dell’Africa in materia di sviluppo sono da sempre alla base della politica estera cinese. In secondo luogo, è stata usata la parola “sostanzialità” che indica la sua intenzione di adempiere a tutti gli impegni assunti. Terzo, per rafforzare l’amicizia sino-africana, la Cina impiega la parola “affinità”, che definisce il sentimento che il popolo cinese e quello africano nutrono l’uno nei confronti dell’altro. Nel suo intervento, Xi Jinping ha chiesto di curare maggiormente i rapporti culturali tra Cina e Africa, e che entrambe le parti s’impegnino a promuovere gli scambi tra le giovani generazioni affinché queste portino avanti l’amicizia sino-africana e la mantengano sempre rigogliosa e vitale. Come quarto punto, la Cina usa la parola “sincerità” nel cercare soluzioni ai problemi legati alla cooperazione, poiché essa affronta le nuove situazioni e le questioni relative ai rapporti sino africani con sincerità e franchezza. Dunque Cina e Africa sono chiamate a conformarsi ad uno spirito di rispetto reciproco e mutuo vantaggio per trovare soluzioni adeguate ai problemi emergenti. La Cina aderisce a questo concetto non solo nello sviluppo delle relazioni con i Paesi africani, ma anche nel rafforzamento dell’unità e della cooperazione con tutti i Paesi in via di sviluppo.
真、实、亲、诚理念
2013年3月,习近平在达累斯萨拉姆发表演讲时,全面阐述中非关系以及中国对非政策主张:第一,对待非洲朋友,讲一个“真”字,始终把发展同非洲国家的团结合作作为中国对外政策的重要基础。第二,开展对非合作,讲一个“实”字,只要是中方作出的承诺,就一定会不折不扣落到实处。第三,加强中非友好,讲一个“亲”字。中非人民有着天然的亲近感,要更加重视中非人文交流,积极推动青年交流,使中非友好事业后继有人。第四,解决合作中的问题,讲一个“诚”字,中方坦诚面对中非关系面临的新情况新问题,本着相互尊重、合作共赢的精神加以妥善解决。不仅对非洲,真实亲诚理念已经成为中国与所有发展中国家加强团结合作时坚持的重要理念。