Nel 2005, Xi Jinping, allora segretario del Comitato del PCC della Provincia del Zhejiang, ha avanzato per la prima volta l’idea secondo cui “acque limpide e montagne verdi sono miniere d’oro e d’argento”. Dal XVIII Congresso Nazionale del PCC, Xi Jinping ha sottolineato a più riprese questo concetto. Ad esempio, nel 2013, durante la sua visita in Kazakistan aveva pronunciato queste parole: “noi desideriamo non solo acque limpide e montagne verdi ma anche miniere d’oro e d’argento”, “piuttosto che oro e argento, vogliamo avere acque limpide e montagne verdi, poiché esse stesse sono miniere preziose”. Quest’idea incarna una concezione di vita incentrata sull’uomo, si pone il problema della coesistenza armoniosa tra uomo e natura ed esprime in modo chiaro la ferma determinazione del PCC e del governo cinese di edificare la civiltà ecologica. Essa riflette inoltre un profondo cambiamento nel concetto e nel modello di sviluppo; chiede di seguire, nella vita e nella produzione, la politica fondamentale di risparmio delle risorse e di tutela ambientale in accordo al principio di rispetto della natura, del conformarsi alle sue esigenze e dell’integrare l’edificazione della civiltà ecologica con quella economica, politica, culturale e sociale. Questo consentirà alla Cina di avere un’economia verde e al governo di creare un Paese bellissimo. Il rapporto del XIX Congresso Nazionale del PCC ha messo in rilievo che si deve stabilire e praticare assolutamente il concetto second cui Acque limpide e montagne verdi sono miniere d’oro e d’argento.
“绿水青山就是金山银山”
2005年,时任浙江省委书记的习近平首次提出“绿水青山就是金山银山”的论断。十八大以来,他更是反复强调这一理念。比如,2013年在访问哈萨克斯坦时他提到:“我们既要绿水青山,也要金山银山。宁要绿水青山,不要金山银山,而且绿水青山就是金山银山。”“绿水青山就是金山银山”体现了以人为本的民生思想,遵循了人与自然和谐共生的规律,生动形象表达了党和政府大力推进生态文明建设的鲜明态度和坚定决心。这一理念是发展理念和方式的深刻转变,要求在生产生活中按照尊重自然、顺应自然、保护自然的理念,贯彻节约资源和保护环境的基本国策,把生态文明建设融入经济建设、政治建设、文化建设、社会建设各方面和全过程,引领中国朝着绿色经济转型,建设美丽中国。党的十九大报告强调,必须树立和践行“绿水青山就是金山银山”的理念。