Homepage > La riforma e l'apertura della Cina

Sostenere l’unità organica tra la guida del PCC, il popolo padrone del Paese e lo stato di diritto

(PCC, Paese, stato di diritto)

01-11-2018 | french.china.org.cn

La guida del PCC, il popolo padrone del Paese e lo stato di diritto sono stati tre problemi della riforma del sistema politico che Deng Xiaoping ha considerato dopo la III sessione del XI Comitato Centrale del PCC, nonché un’esperienza fondamentale derivata dalla pratica di attuare appieno la democrazia, e agirsi secondo la legge sotto la guida del Partito sin dalla costituzione delle assemblee popolari locali nel 1979. Il XV Congresso Nazionale del PCC del 1997 ha rilevato che per realizzare lo stato di diritto occorre integrare l’adesione alla leadership del Partito, attuazione della democrazia popolare e l’agirsi in conformità alla legge. Il XVI Congresso Nazionale del PCC tenutasi nel 2002 ha ufficialmente indicato che per portare avanti la democrazia socialista l’equisito fondamentale è unire in modo organico la guida del PCC, il popolo padrone del Paese e lo stato di diritto.

La leadership del PCC costituisce la garanzia fondamentale dello stato di diritto e 

affinché il popolo continui ad essere padrone del Paese. Quest’ultimo aspetto rappresenta l’essenziale peculiarità della democrazia socialista. Lo stato di diritto costutisce la forma fondamentale della guida del PCC nella governance del Paese. I suddetti punti si uniscono nella grande pratica della democrazia socialista della Cina. Nella vita politica cinese, il Partito occupa la posizione direttiva e per questo è importante rafforzare la guida centralizzata e unificata del PCC e sostenere l’Assemblea del Popolo, il governo, la Conferenza consultiva politica, la corte popolare, la procura popolare nello svolgere le proprie funzioni in accordo con la legge e i regolamenti. Bisogna migliorare il metodo di guida e di governo del Partito per garantire che esso guidi il popolo nel governare efficientemente il Paese. Per questo bisognerà ampliare la partecipazione ordinata del popolo agli affari politici e assicurare che questo eserciti l’elezione, la consultazione, la decisione, la gestione e la supervisione democratica in accordo la legge. Il Partito dovrà salvaguardare l’unificazione, la dignità e l’autorità del sistema legale del Paese, rafforzare la garanzia dei diritti umani e assicurare che i cittadini godano in accordo alla legge ampi diritti e libertà. Bisogna anche consolidare il potere di base, migliorare la democrazia a livello di comunità e villaggi, garantire al popolo il diritto di conoscere, partecipare, esprimersi e supervisionare; migliorare il meccanismo decisionale basato sulla legge, costituire un meccanismo di funzionamento del potere attraverso decisioni scientifiche, una ferma applicazione delle regole e una valida supervisione. I quadri dirigenti ad ogni livello dovranno accrescere la loro consapevolezza democratica, promuovere uno stile di lavoro democratico, accettare la supervisione del popolo e agire come un buon impiegato pubblico.

坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一

党的领导、人民当家作主和依法治国是十一届三中全会以后,邓小平思考中国政治体制改革的三个基本问题,也是1979年地方人大常委会设立之后,在党的领导下充分发扬民主和严格依法办事的实践中所取得的基本经验。1997年召开的党的十五大指出:“依法治国把坚持党的领导、发扬人民民主和严格依法办事统一起来”。2002年召开的党的十六大正式提出了“发展社会主义民主政治,最根本的是要把坚持党的领导、人民当家作主和依法治国有机统一起来”。党的领导是人民当家作主和依法治国的根本保证,人民当家作主是社会主义民主政治的本质特征,依法治国是党领导人民治理国家的基本方式,三者统一于我国社会主义民主政治伟大实践。在中国政治生活中,党是居于领导地位的,加强党的集中统一领导,支持人大、政府、政协和法院、检察院依法依章程履行职能、开展工作、发挥作用,这两个方面是统一的。要改进党的领导方式和执政方式,保证党领导人民有效治理国家;扩大人民有序参与政治,保证人民依法实行民主选举、民主协商、民主决策、民主管理、民主监督;维护国家法制统一、尊严、权威,加强人权法治保障,保证人民依法享有广泛权利和自由。巩固基层政权,完善基层民主制度,保障人民知情权、参与权、表达权、监督权。健全依法决策机制,构建决策科学、执行坚决、监督有力的权力运行机制。各级领导干部要增强民主意识,发扬民主作风,接受人民监督,当好人民公仆。