Gli oceani nutrono la vita, collegano il mondo e sono di grande importanza per la sopravvivenza e lo sviluppo della società. Un ambiente marino sano è la conditio sine qua non per la sopravvivenza e lo sviluppo degli organismi marini e qualsiasi cambiamento ambientale ne può portare altrettanti all’ecosistema e alle risorse biologiche.
La Cina è un grande Paese marittimo e l’oceano è il “secondo territorio”. È il “granaio blu” per il sostentamento del suo popolo e riveste un’importanza strategica per uno sviluppo di qualità superiore. Dal XVIII Congresso Nazionale del PCC, Xi Jinping ha citato più volte nei sui discorsi la volontà di far diventare la Cina una potenza marittima, chiedendo di prendere a cuore l’oceano, conoscerlo e gestirlo, e inserendo la costruzione della civiltà ecologica marina nella disposizione generale dello sviluppo oceanico. Sarà quindi necessario dare pari importanza allo sviluppo economico e alla protezione, alla prevenzione e controllo dell’inquinamento e al ripristino ecologico. Occorre anche sfruttare e utilizzare in modo scientifico e razionale le risorse marine e tutelarne la biodiversità, intensificare la prevenzione e controllo dell’inquinamento dei mari e mantenere la capacità di rigenerazione degli oceani, in modo che le persone possano mangiare tranquillamente prodotti ittici sani e sicuri e godersi il mare blu, il cielo azzurro e le spiagge pulite.
海洋生态环境与保护
海洋孕育生命、联通世界、促进发展,对于人类社会生存和发展具有重要意义。海洋生态环境是海洋生物生存和发展的基本条件,生态环境的任何改变都有可能导致生态系统和生物资源的变化。
中国是海洋大国,海洋是中国人民赖以生存的“第二疆土”和“蓝色粮仓”,是中国高质量发展的战略要地。中共十八大以来,习近平多次在讲话中谈及海洋强国建设,要求关心海洋、认识海洋、经略海洋,把海洋生态文明建设纳入海洋开发总布局之中,坚持开发和保护并重、污染防治和生态修复并举,科学合理开发利用海洋资源,保护海洋生物多样性,持续加强海洋环境污染防治,维护海洋自然再生产能力,让人民群众吃上绿色、安全、放心的海产品,享受到碧海蓝天、洁净沙滩。