“Acque limpide e montagne verdi sono un’inestimabile risorsa”, è un importante concetto di sviluppo della Cina nella nuova era e un principio fondamentale per far progredire la modernizzazione. Nell’agosto 2005 Xi Jinping, allora governatore e segretario del Comitato provinciale del PCC dello Zhejiang, ha proposto per la prima volta nel villaggio Yu nella contea Anji, questo concetto di sviluppo che è legato all’ascesa e alla caduta delle civiltà e al benessere delle persone. Occorre perseguire l’armonia tra uomo e natura e quella tra economia e società e desiderare non solo un ambiente salubre, ma anche lo sviluppo del Paese. Perché acque limpide e montagne verdi sono il “corpo inorganico degli esseri umani” e solo se le manteniamo tali, proteggiamo anche noi stessi. Fin quando insisteremo sulla convivenza armoniosa tra uomo e natura, e vigileremo sul mantenimento di un habitat sano, avremo per sempre acque cristalline e montagne lussureggianti.
Il 7 settembre 2013, rispondendo alle domande degli studenti del Kazakistan, Xi Jinping ha sottolineato che la Cina ha chiaramente posto la protezione ambientale in una posizione preminente, a cui segue anche il benessere materiale che però non deve andare a discapito della prima. Essa infatti non sacrificherà mai l’ambiente ecologico per uno sviluppo economico temporaneo. Il compito strategico di costruire la civiltà ecologica e una bella Cina è lasciare alle generazioni future una casa con cielo azzurro, terra verde e acqua pulita. Questa espressione metaforica pronunciata dal Presidente Xi Jinping implica sia il concetto di protezione ambientale, sia quello di sviluppo economico. I due elementi non sono in contraddizione tra loro, ma compongono un’unità dialettica. Acque limpide e montagne verdi non sono solo ricchezza naturale ed ecologica, ma anche benessere sociale ed economico. Se da un lato, un ecosistema sano è esso stesso un valore economico inestimabile e può generare continuamente benefici globali e condurre a uno sviluppo economico e sociale sostenibile, dall’altro, è un aspetto fondamentale per condurre una vita felice e che va oltre la ricchezza materiale. Un buon ambiente ecologico è un bene di tutti, è il prodotto pubblico più equo e un benessere universalmente riconosciuto.
Il concetto di sviluppo secondo cui acque limpide e montagne verdi sono beni inestimabili ha ereditato la saggezza ecologica della nazione cinese che cerca l’unità tra uomo e natura, incarnando i requisiti essenziali della coesistenza armoniosa. Spiegando il rapporto tra sviluppo economico e protezione ambientale, egli ha constatato che proteggere l’ambiente significa proteggere le forze produttive e migliorarlo significa sviluppare la produttività, indicando così un nuovo percorso costituito da un rapporto sinergico e simbiotico tra sviluppo e tutela.
绿水青山就是金山银山
绿水青山就是金山银山,是新时代中国重要的发展理念,是推进现代化建设的重大原则。2005年8月,时任中共浙江省委书记习近平在浙江省安吉余村首次提出了“绿水青山就是金山银山”这一关系文明兴衰、人民福祉的发展理念,要求追求人与自然的和谐、经济与社会的和谐,既要绿水青山,又要金山银山。因为,绿水青山是“人的无机的身体”,只有留得绿水青山在,才能保护人类自身,破坏了绿水青山,最终会殃及人类自身。而只要坚持人与自然和谐共生,守望好绿水青山,就能永恒拥有绿水青山。
2013年9月7日,习近平在哈萨克斯坦回答学生提问时指出,中国明确把生态环境保护摆在更加突出的位置,既要绿水青山,也要金山银山;宁要绿水青山,不要金山银山,而且绿水青山就是金山银山。中国绝不以牺牲生态环境为代价换取经济的一时发展。建设生态文明、建设美丽中国的战略任务,就是为了给子孙留下天蓝、地绿、水净的美好家园。
绿水青山和金山银山,是对生态环境保护和经济发展的形象化表达,这两者不是矛盾对立的关系,而是辩证统一的关系。一方面,绿水青山既是自然财富、生态财富,又是社会财富、经济财富。良好生态本身蕴含无穷的经济价值,能够源源不断创造综合效益,实现经济社会可持续发展。另一方面,绿水青山是人民幸福生活的重要内容,胜过金山银山。良好生态环境是人民群众的共有财富,是最公平的公共产品、最普惠的民生福祉。
绿水青山就是金山银山的发展观,继承了“天人合一”的中华民族生态智慧,体现了人与自然和谐共生的本质要求,阐述了经济发展和生态环境保护的关系,揭示了保护生态环境就是保护生产力、改善生态环境就是发展生产力的道理,指明了实现发展和保护协同共生的新路径。