La civiltà ecologica è una tendenza storica che si determina all’interno dello sviluppo della civiltà umana e sulla quale si dovrebbe basare l’edificazione di una comunità umana dal futuro condiviso. Dal XVIII Congresso Nazionale del PCC, la Cina ha inserito la costruzione della civiltà ecologica nella Costituzione, incorporandola così nel quadro generale del socialismo con caratteristiche cinesi attraverso la proposizione di una serie di concetti, idee e strategie nuovi. Sotto la guida del Pensiero di Xi Jinping sulla civiltà ecologica, la Cina ha aderito al concetto di coesistenza armoniosa tra uomo e natura, si è posta l’obiettivo di realizzare una Cina bellissima, ha tradotto in realtà il concetto secondo cui “acque limpide e montagne verdi sono una risorsa inestimabile” e ha intrapreso un percorso di sviluppo che dà priorità alla conservazione e alla riduzione di emissioni di carbonio dando così un forte impulso al progresso ecologico. Inoltre, ha partecipato alla governance ambientale globale e promosso la convivenza armoniosa, il circolo virtuoso, lo sviluppo su vasta scala e la prosperità sostenibile tra uomo e natura, tra uomo e uomo e tra uomo e società. Nel costruire la civiltà ecologica, la Cina ha accumulato numerose e importanti esperienze da cui trarre ispirazione, contribuendo con la sua saggezza e forte determinazione allo sviluppo sostenibile globale.
Per introdurre i concetti elaborati e le azioni intraprese dalla Cina per costruire la civiltà ecologica e migliorare altresì la comprensione all’estero della modernizzazione segnatamente cinese, la “Piattaforma multilingue per la comunicazione all’estero” ha organizzato e pianificato i lavori di stesura del volume “Parole Chiave per conoscere la Cina - La civiltà ecologica”. Per la compilazione del presente testo, incentrato sui concetti principali, le priorità, i sistemi istituzionali e gli esempi concreti del progresso ecologico della nazione cinese nella nuova era, sono stati selezionati 85 lemmi funzionali alla comprensione da parte di un pubblico straniero perché spiegano in modo semplice ed efficace le esperienze accumulate, gli approcci adottati e le iniziative proposte. Questa edizione in doppia lingua, attraverso una ricerca approfondita di traducenti innovativi, è stata pensata per rendere la lettura del testo più fruibile ai lettori di lingua italiana. Data la vastità dei temi trattati e dei tempi stretti di esecuzione, potrebbero essere presenti alcuni errori o inesattezze all’interno del volume. Siamo coscienti, altresì, che le nostre traduzioni sono perfettibili, quindi saremo lieti di ricevere commenti e suggerimenti dei lettori.
Questa piattaforma è un grande progetto innovativo nazionale intrapreso congiuntamente dalla China Foreign Languages Publishing Administration, dall’Academy of Contemporary China and World Studies e dalla China Academy of Translation e che si occupa principalmente della compilazione e della traduzione verso diverse lingue di lemmi distintivi del Pensiero di Xi Jinping sul socialismo con caratteristiche cinesi per una nuova era. Ha lo scopo di fornire al pubblico internazionale una finestra aperta sul pensiero, sulla filosofia, sulla politica della Cina e sul suo approccio allo sviluppo. Sarà possibile accedere ai suoi contenuti anche on-line e sulle piattaforme social media per telefonia mobile.
Se le parole chiave sono necessarie per narrare una storia, quelle sulla Cina sono indispensabili per raccontare al meglio questo Paese e far sentire la sua voce.
Auspichiamo, quindi, che il nostro progetto possa contribuire a presentare e a metter in comunicazione la Cina col resto del mondo.
前 言
生态文明是人类文明发展的历史趋势,是推动构建人类命运共同体的应有之义。中共十八大以来,中国将生态文明建设写入宪法,纳入中国特色社会主义总体布局,提出一系列关于生态文明的新理念新思想新战略。在习近平生态文明思想引领下,中国秉持人与自然和谐共生理念,以美丽中国为目标,践行绿水青山就是金山银山,走生态优先、绿色低碳的发展道路,积极推进生态文明建设,参与全球环境治理,促进人与自然、人与人、人与社会的和谐共生、良性循环、全面发展、持续繁荣。中国在生态文明建设中形成了许多重要经验和启示,为全球可持续发展贡献了智慧力量。
为介绍中国生态文明建设理念和行动,增进外国受众对中国式现代化的了解,“中国关键词多语对外传播平台”组织策划了《中国关键词:生态文明篇》。本篇围绕新时代中国生态文明建设的重大理念、建设重点、制度体系和实践案例,选取了85个关键词进行简明扼要的阐释和解读,以帮助外国受众较为轻松地读懂中国生态文明建设的好经验、好做法、好倡议。本书为中外对照版,由于能力及时间所限,在中文词条遴选编写时,难免挂一漏万。为使译文更符合目标语读者的阅读习惯,我们对翻译表达进行了创新探索,旨在提升读者的阅读体验。
“中国关键词多语对外传播平台”是中国外文出版发行事业局、当代中国与世界研究院和中国翻译研究院联合实施的国家对外话语创新重点项目,主要围绕习近平新时代中国特色社会主义思想,进行中文词条专题编写、解读以及多语种编译,通过平面、网络和移动社交平台等多媒体、多渠道、多形态及时持续对外发布,旨在以外国受众易于阅读和理解的方式,阐释中国思想和中国道路,解读中国理念和中国方案。
讲故事需要关键词,讲好中国故事需要中国关键词。让我们用“中国关键词”点击中国、沟通世界。